OPEN CALL丨声嚣戏剧翻译工作坊公开招募
工作坊时间:2020年6月22日至27日
招募人数:10-15人
招募要求:
1、希望您有志于戏剧文学翻译工作,尤其是国外青年剧作家的翻译推介;
2、希望您具有良好的英文听说读写译能力,以便能够跟上工作坊进程;
3、希望您能够保证全程参与工作坊,并具备线上工作所需的稳定网络环境;
4、曾有过戏剧翻译经验(无论最终出版、制作与否)并不是招募的必要条件,但将被优先考虑。
本次工作坊为声嚣与British Council合作的公益项目,不收取任何费用。
报名方式: 邮件标题【声嚣翻译工作坊报名+您的姓名】。
附件:
1、个人简历,请以翻译经验为主进行阐述。在简历中请留下您的电话号码及微信id;
2、300-800字的自我阐述,简单讲述您对剧本翻译的看法,以及您希望通过本次工作坊希望获得的能力或学习内容;
3、如您有过剧本翻译经验,请节选翻译作品的原文及译文合计不超过30页,以pdf格式附在附件中。
请将以上内容发送至邮箱:
soundandfury@foxmail.com
报名截止时间:2020年6月15日20:00
入选者通知时间:2020年6月20日20:00前
工作坊带领者简介
Jeremy Tiang(程异)
译者,小说家,剧作家。近年来将大量中文小说、戏剧等翻译为英文于海外出版。出版英译著作《钟鼓楼》(刘心武)、《密语者》(严歌苓)、《花腔》(李洱)、《十爱》(张悦然)、《异兽志》(颜歌)、《成龙:还没长大就老了》(成龙)等十余部。曾获PEN/海姆奖、NEA文学翻译奖学金、人民文学茅台杯翻译奖。长篇小说《紧急状态》获得2018年新加坡文学奖。
赵晗
戏剧文学顾问、戏剧翻译、策划人,长期致力于从文学、历史和戏剧史的角度支持舞台作品的排演,并坚持“戏剧翻译为舞台”的理念,翻译、策划并制作了多部舞台剧。2018-2020年与张南一起受英国皇家莎士比亚剧团邀约,先后重新翻译莎士比亚名剧《麦克白》和《罗密欧与朱丽叶》。2019年先后受邀于北京儿童艺术剧院和上海话剧艺术中心,携手英国导演安迪•阿诺德创作改编自奥斯卡•王尔德的《自私的巨人》以及改编自大仲马小说的《三个火枪手》。近年其它翻译作品包括:《厄勒克特拉》《小岛漂流记》《乔伊斯之旅》《蓝胡子公爵的城堡》《伽利略》等。学术译作《形体戏剧评介》于2017年由中国戏剧出版社出版。
王宇光
译者,小说家,诗人。出版有译著《维特根斯坦传》(瑞·蒙克)、《欢迎来到猴子馆》(库尔特·冯内古特)、《哈佛非虚构写作课》、《剑桥鲍勃·迪伦手册》等。
李澜
译者,英文翻译/口译教师。上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,曾任上海财经大学、上海外国语大学、同济大学等高校兼职教师,教授口译理论与实践、翻译批评等课程。获第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉优秀奖。
陈思安
作家,戏剧编导,译者。声嚣剧读节创办人及主理。翻译有Carolyn Gage, Gertrude Stein, E.V.Crowe, Jude Christian, Alive Birch等多位剧作家剧作,及Mei-mei Berssenbrugge, Eileen Myles, Mary Jo Bang, Nicole Sealey, John Murillo 等诗人诗作。
主办方简介
声嚣剧读节 Sound & Fury
声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台。通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。主创团队由国内青年编剧、导演、演员及戏剧工作者组成。
British Council
British Council通过艺术、文化、教育和英语语言在英国和其他国家人民间建立联系、理解和信任。
作为英国促进文化关系、创造教育机会的国际组织,British Council在值得信赖的基础上建立长期合作关系,致力于共同繁荣和深化了解。British Council帮助年轻人掌握技能,树立信心,建立联系,让他们发掘自身潜力、参与健全和包容性社会;助力年轻人学习英语,接受高质量教育,取得国际认可资质;推进艺术和文化工作,激发创意表达和交流,培育创新型企业。British Council自1979年以来始终与中国保持合作关系。
声嚣剧读节 2020 即将起航
主办方:“声嚣”剧读节
支持方:British Council
工作坊主持:陈思安
工作坊带领译者:Jeremy Tiang(程异)
赵晗、王宇光、李澜
宣发:睡不好的工作室
点击“阅读原文”查看声嚣官网