查看原文
其他

OPEN CALL丨声嚣戏剧翻译工作坊公开招募

声嚣 声嚣 2022-10-29


声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台,旨在通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。

2019年,声嚣剧读节在British Council的支持下邀请到E.V Crowe和Jude Christian两位英国青年戏剧人来到中国,以剧本朗读、沙龙讨论和戏剧工作坊的形式与中国的观众和戏剧工作者进行交流。在交流和演出的过程中,我们意识到翻译更多来自国外青年剧作家的作品,带来他们锐意的、新鲜的声音,与国内的戏剧人形成深入有效的交流是非常必要的。同时,培养和聚集一批有志于戏剧文学翻译,尤其是乐于推介国外青年剧作家的译者群体,也是我们期待达成的目标。
 
2020年6月22至27日声嚣将在British Council的支持下举办为期一周的戏剧翻译工作坊。本次翻译工作坊将在来自中英两国的成熟戏剧译者带领下,通过线上工作坊的形式,与工作坊参与者共同讨论在戏剧翻译当中遇到的问题与突破。
 
此次翻译工作坊中,我们将带来四部首次译为中文的英国青年剧作家作品。

它们是:

Alice BirchRevolt. She Said. Revolt Again.
2020柏林戏剧节十大关注剧目
《自杀剖析》作者成名作;



Alistair McDowallX
Bruntwood 剧作家奖获得者最新代表作;



E.V CroweKin
Evening Standard最具潜力剧作家奖短名单;



Anders LustgartenIf You Don't Let Us Dream We Won't Let You Sleep
哈罗德·品特剧作家奖获奖作品。


 
围绕这四部剧本的翻译,我们邀请到的译者将带领大家在工作坊中共同学习讨论以下问题:

1、戏剧文学翻译的语言与声音特性;
2、剧本翻译过程中的协同工作(与剧作家、其他译者、演员导演等的合作);
3、翻译的实操与校译修订;
4、舞台表演与剧本翻译等。
 



工作坊时间:2020年6月22日至27日

招募人数:10-15人

招募要求:

1、希望您有志于戏剧文学翻译工作,尤其是国外青年剧作家的翻译推介;

2、希望您具有良好的英文听说读写译能力,以便能够跟上工作坊进程;

3、希望您能够保证全程参与工作坊,并具备线上工作所需的稳定网络环境;

4、曾有过戏剧翻译经验(无论最终出版、制作与否)并不是招募的必要条件,但将被优先考虑。

 

本次工作坊为声嚣与British Council合作的公益项目,不收取任何费用。



报名方式: 邮件标题【声嚣翻译工作坊报名+您的姓名】。

附件:

1、个人简历,请以翻译经验为主进行阐述。在简历中请留下您的电话号码及微信id;

2、300-800字的自我阐述,简单讲述您对剧本翻译的看法,以及您希望通过本次工作坊希望获得的能力或学习内容;

3、如您有过剧本翻译经验,请节选翻译作品的原文及译文合计不超过30页,以pdf格式附在附件中。 

请将以上内容发送至邮箱:

soundandfury@foxmail.com 


报名截止时间:2020年6月15日20:00

入选者通知时间:2020年6月20日20:00前


              


工作坊带领者简介




Jeremy Tiang(程异)

译者,小说家,剧作家。近年来将大量中文小说、戏剧等翻译为英文于海外出版。出版英译著作《钟鼓楼》(刘心武)、《密语者》(严歌苓)、《花腔》(李洱)、《十爱》(张悦然)、《异兽志》(颜歌)、《成龙:还没长大就老了》(成龙)等十余部。曾获PEN/海姆奖、NEA文学翻译奖学金、人民文学茅台杯翻译奖。长篇小说《紧急状态》获得2018年新加坡文学奖。


赵晗

戏剧文学顾问、戏剧翻译、策划人,长期致力于从文学、历史和戏剧史的角度支持舞台作品的排演,并坚持“戏剧翻译为舞台”的理念,翻译、策划并制作了多部舞台剧。2018-2020年与张南一起受英国皇家莎士比亚剧团邀约,先后重新翻译莎士比亚名剧《麦克白》和《罗密欧与朱丽叶》。2019年先后受邀于北京儿童艺术剧院和上海话剧艺术中心,携手英国导演安迪•阿诺德创作改编自奥斯卡•王尔德的《自私的巨人》以及改编自大仲马小说的《三个火枪手》。近年其它翻译作品包括:《厄勒克特拉》《小岛漂流记》《乔伊斯之旅》《蓝胡子公爵的城堡》《伽利略》等。学术译作《形体戏剧评介》于2017年由中国戏剧出版社出版。


王宇光

译者,小说家,诗人。出版有译著《维特根斯坦传》(瑞·蒙克)、《欢迎来到猴子馆》(库尔特·冯内古特)、《哈佛非虚构写作课》、《剑桥鲍勃·迪伦手册》等。 


李澜

译者,英文翻译/口译教师。上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士,曾任上海财经大学、上海外国语大学、同济大学等高校兼职教师,教授口译理论与实践、翻译批评等课程。获第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉优秀奖。


陈思安

作家,戏剧编导,译者。声嚣剧读节创办人及主理。翻译有Carolyn Gage, Gertrude Stein,  E.V.Crowe, Jude Christian, Alive Birch等多位剧作家剧作,及Mei-mei Berssenbrugge, Eileen Myles, Mary Jo Bang, Nicole Sealey, John Murillo 等诗人诗作。





 主办方简介




声嚣剧读节 Sound & Fury


声嚣剧读节是成立于2018年的戏剧新写作与剧场实践平台。通过青年戏剧人聚合在一起的共同创作、交流,互相砥砺和刺激,搭建起一个更加开放、更具活力的戏剧实践现场。主创团队由国内青年编剧、导演、演员及戏剧工作者组成。



British Council


British Council通过艺术、文化、教育和英语语言在英国和其他国家人民间建立联系、理解和信任。

作为英国促进文化关系、创造教育机会的国际组织,British Council在值得信赖的基础上建立长期合作关系,致力于共同繁荣和深化了解。British Council帮助年轻人掌握技能,树立信心,建立联系,让他们发掘自身潜力、参与健全和包容性社会;助力年轻人学习英语,接受高质量教育,取得国际认可资质;推进艺术和文化工作,激发创意表达和交流,培育创新型企业。British Council自1979年以来始终与中国保持合作关系。


 


声嚣剧读节

声嚣剧读节 2018 剧目总览

声嚣剧读节 2019 剧目总览

声嚣剧读节 2020 即将起航




主办方:“声嚣”剧读节

支持方:British Council

工作坊主持:陈思安

工作坊带领译者:Jeremy Tiang(程异)

赵晗、王宇光、李澜

宣发:睡不好的工作室




点击“阅读原文”查看声嚣官网


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存